Workshops

POESÍA – Intercambio lingüístico ZOOM sábado 17 octubre a las 10

Hola a todos, el próximo sábado 17, terminaremos con la conversación sobre la ópera y Edith nos presentará el tema: la poesía.
Prepárense…. la poesía.
Buena semana.
David

———-

Cendres
Par: Edith Hakimian

Les mains liées
L’esprit en feu
La cendre tombe
M’enveloppe
Et je me demande
Si je vais me fondre en elle
Si elle va se fondre en moi
Qu’est-ce qui est plus réel
La brume, les airs
La terre ou moi
Coule l’eau, coule
Vole la cendre, vole
Qu’est-ce qui restera
De moi, prostrée, qui souffre
De moi, courbée, si lourde
Dehors, la nuit tombe
Elle m’enveloppe lentement
Bientôt, je ne serai plus
Qu’une ombre de plus
Qu’une cendre de plus
Tu m’emporteras

———-

Ceniza
Traducido Por: David Tang

Las manos juntas
El alma en llamas
Las cenizas caen
Me envuelve
Y yo me pregunto
Si voy a fundirme con ella
Si ella se va a fundirse en mí
Qué es más real
La bruma, el aire
La tierra o yo
Corre el agua, corre
Vuela la ceniza, vuela
Qué es lo que quedará
De mí, postrado, sufriendo
De mí, curvado, tan pesado
Afuera, la noche cae
Me envuelve lentamente
Pronto, yo no estaré
Sólo una sombra más
Sólo otra ceniza más
Tú me prevalecerá

__________

naturaleza, prado, ratón, animal, fauna silvestre, mamífero, jardín, fauna, ciego, vertebrado, Topo, Fotografía macro, topera, Budín

Apocalypse 
Par: Edith Hakimian.

Il faisait nuit noire malgré le croissant de lune quand la taupe émergea dans une marée visqueuse. Elle secoua son pelage mouillé, tendit sa tête dans toutes les directions à la recherche d’un bout de terrain sec. Elle n’en perçut aucun à proximité et continua à avancer à petits coups de queue. Elle ne décelait aucune faune et nageait doucement, ménageant ses forces.
Au bout d’un moment, elle sentit sous ses pattes des racines et s’agrippa, s’aidant de ses petites dents tranchantes. Elle se hissa sur un tronc noirâtre creux, traversé de part en part par de petites branches argentées. Le tronc était à moitié immergé, aussi la taupe grimpant au sommet pour reprendre son souffle. Elle n’avait pas vraiment l’habitude de se mouvoir à la nage et se sentait essoufflée. Elle se roula en boule précautionneusement, de peur de tomber.
À son réveil, elle observa les environs. L’eau comme les airs était vide de toute vie animale. Seules quelques végétations brunes occupaient les fonds marins. Disposant de longues racines qui semblaient tracer des signes cabalistiques, elles paraissaient formées d’un mélange d’alliages et d’une matière noire, semblable à celle qui lui servait de siège. Ici et là, quelques lianes bouclées à l’aspect métallique semblaient suspendues dans les airs. La marée ne semblait pas avoir de fin et s’étendait à l’infini autour de la taupe.
La bête commençait à sentir la faim. Elle baissait son museau et arracha un bout du tronc noirâtre. Elle le rejeta aussitôt. Il n’avait aucun goût et une texture caoutchouteuse. La taupe mordit alors les branchages qui traversaient de part en part le tronc, espérant en extraire le suc. Hélas, ceux-ci étaient bien trop durs et firent vibrer les dents de la pauvre bête. Affamée, assoiffée, elle lapa à même la marée mais celle-ci était huileuse.
La taupe resta immobile un moment, regarda une dernière fois le décor fantasmagorique puis elle refit en sens inverse le trajet et plongea dans l’eau. Elle enfouit son museau dans le tunnel qu’elle avait creusé et retourna dans son terrier dans les bas-fonds de la terre.
Là, l’attendait une végétation luxuriante dans une clarté aveuglante. La taupe soupirant d’aise.

__________

Apocalipsis
Por: Edith Hakimian
Traducción libre: David Tang

La noche estaba oscura, a pesar de la luna creciente, cuando un topo emergió de una marea viscosa. Sacudió su húmedo abrigo, extendió su cabeza en todas las direcciones en busca de una parcela de tierra seca. No vio a nadie cerca, y continuó avanzando, con pequeños golpes de su cola. No percibió ninguna vida salvaje y nadó suavemente, ahorrando sus fuerzas.
A cabo de un momento, sintió raíces debajo sus patas y las agarró con sus pequeños dientes afilados. Se alzó sobre un tronco hueco y negruzco, atravesado de lado a lado por pequeñas ramas plateadas. El tronco estaba medio sumergido, así que el topo subió a la cima, para recuperar el aliento. No estaba acostumbrada a nadar y se sentía agotado. Se agarró del tronco cuidadosamente, por miedo a caerse.
Al despertarse, miró a su alrededor. El agua, como el aire, estaba vacía de toda vida animal. Sólo unas pocas vegetaciones marrones ocupaban el fondo del mar. Con largas raíces que parecían trazar signos cabalísticos, parecían estar hechas de una mezcla de aleaciones y una materia oscura, similar a la que le servía de asiento. Aquí y allá, unas cuantas lianas rizadas de aspecto metálico parecían estar suspendidas en el aire. La marea parecía no tener fin y se extendía sin cesar alrededor de él.
La bestia comenzaba a tener hambre. Bajó el hocico y arrancó un trozo del tronco negruzco; lo rechazó inmediatamente. No tenía sabor y tenía una textura gomosa. El topo entonces mordió las ramas que enrollaba el tronco, con la esperanza de extraer el jugo. Por desgracia, las ramas eran demasiado duras e hicieron vibrar los dientes de la pobre bestia. Hambriento y sediento, lamió la marea, pero la marea era aceitosa.
El topo se quedó quieto por un momento, miró la escena fantasmagórica por última vez, luego retrocedió y se sumergió en el agua. Enterró su hocico en el túnel que había cavado y regresó a su madriguera en las profundidades de la tierra.
Allí, una exuberante vegetación la esperaba con una claridad cegadora. El topo suspiró sosegadamente.

__________

L’Art de vivre
Par : Edith Hakimian

Nous sommes une petite goutte versée
Au sein de l’immensité
Une poussière d’étoiles
Qui a longtemps vogué
Sur la Voie Lactée
Et puis soudain a pu se poser
Au creux d'une vallée
Si fragile et menue
Prête à s’envoler
Faisant naître
Dans la galaxie
Malgré ses faiblesses
De tout son génie
Une gigantesque fresque
De couleurs, saveurs,
De sonorités mêlées
Un faisceau de lumière
S’en est échappé
Éclairant de tous ses feux l’humanité
En faisant jaillir chaleur, beauté
Là où régnait l’obscurité.
Il est utopique de penser
Que nous vivrons à jamais
Et quand sera venue l’heure
De partir en fumée
Le plus beau des héritages
Nous sera resté
L’éteindre serait renoncer
Veillons à le garder
Tout le temps éclairé
Ce fabuleux trésor
Que nous devons léguer
À tous ceux qui suivront
Car loin de nous contaminer
Cette oeuvre préserve notre pérennité.

El arte de vivir
Traducion: David Tang

Somos una pequeña gota derramada
En medio de la inmensidad
Un polvo de las estrellas
Que ha estado flotando largo tiempo
En la Vía Láctea
Y de repente, pudo posar
En la planicie de un valle
Tan frágil y diminuto
Listo para volar
Naciendo
En la galaxia
A pesar de sus debilidades
Con todo su genio
Una gigantesca frescura
Colores, sabores,
De sonoridad mezclados
Un haz de luminosidad
Escapó de ella
Aclarando con su fuego a la humanidad
Brotando calor, belleza
Allí donde reinaba la oscuridad.
Es utópico pensar
Que viviremos para siempre
Y cuando llegue el momento
De partir como humo
El más bello de los legados
Se quedará
Extinguirlo sería renunciar
Vigilemos de mantenerlo
Todo el tiempo encendido
Este fabuloso tesoro
Que debemos legar
A todos los que seguirán
Porque lejos de contaminarnos
Esta obra preserva nuestra perennidad.

MÚSICA – tema del Intercambio Lingüístico del día sábado 10 de octubre por Maria

El tema del intercambio del dia sábado 10 de octubre es MÚSICA

Reine Martel nos dirigirá.

  • Nos complace anunciar que abriremos el intercambio con nuestros invitados Claudia Perez Novoa y su hijo, quienes hablarán sobre el tema de la música aquí en Laval.
  • María presentará la ópera.
  • David explicará que la música es un lenguaje.

Prepárense.

Otros son bienvenidos a presentar sus ideas.

Es posible el uso de fotografías, sonido o video

Discover l’Association Hispanophone de Laval

Where is the Association Hispanophone de Laval in the Internet?

Did you know we publish on Twitter, Linked-in, Google Maps, Youtube and others?

Have a bit of fun while discovering the association by visiting our services across the Internet using your smartphone, tablet or PC by clicking this GUIDED TOUR link.

Your visits and free actions (ratings, liking, following, etc.) will help consolidate the association’s presence on the Internet.

Thank you and enjoy your tour.

Book Club – Last meeting of the year. 2017.12.16

La nieta de la Maharani, Maha Akhtar

Presenter, Claudette Danis. A true story covering three centuries inside a muslim family in Beirut. The hidden story of women seen from inside families in other cultures.

Vocabulary

  • Conocer =/= encontrar
  • Soy capaz no utilisar estoy capaz
  • Desde hace muchos años
  • Despacho (gestión professional) =/= officina

Book Club – First Meeting

Last night we had our first meeting of the Book Club. Thanks to Maria for her support in Spanish and for her participation.

I would like to thank the members who participated as well and who presented their book. Reading and sharing reading is accessible to everyone.

I am in the Association library every Saturday at 9:30 am to lend books.

Prepare for the next meeting of the AHL Book Club on 24 at 7 p.m.
Welcome and see you soon.
Lina

Books presented and vocabulary discussed

Presented by Richard Duquette. Autor: Ken Follett, titulo: “Una columna de fuego”

Vocabulario

  • Ordinal: Duodecimo siglo –  Ordinal: le douzième siècle
  • Octavo siglo – Huitième siècle
  • Lei un tercio 1/3 – Je lis un tiers 1/3
  • Media hermana  – Demi-sœur
  • Un pequeño hecho – Un petit fait
  • Decreto / edicto – Décret / édit
  • Lo hecho al fuego – jeter au feu
  • Un puñal – un poignard

About the author (in english)

Presented by Line Beaucage, Isabel Allende, EL AMANTE JAPONÉS de Isabel Allende – YouTube

Vocabulario

  • Invernadero – Serre

Presented by Maria Serra, Georges Sans: Un invierno en mallorca

Vocabulario

  • Lo que paso en mallorca –
  • Mujer de malvivir – puta
  • Cartuja  – chartreuse
  • Celdas de monjas – Des cellules de religieuses
  • ysoo de platon – patre

¡Cuidado Steve!

  • Soy listo  – Je suis intelligent
  • Estoy listo – Je suis prêt
  • Estoy lista – Je suis prête

Other texts mentionned:

El mundo de Sofia

Propuesto por Line  El mundo de sofia.pdf muy intesante sobre la filosofia.

Said Magdi: French Kisses on the Nile  (proposed by Steve Edwards)

Spanish Language Exchange

Conversation in Spanish – Over 20 years of Free Workshops

Come polish your Spanish conversation skills every Saturday morning at 10 AM,  just drop by the on ZOOM as we wait for the reopening of our offices at Centre Saint-Joseph au 1450 boul. Pie X à Laval (Québec) from September to May.

First Visit

Stop by and visit us during our Spanish language exchange, our  “intercambio lingüístico”.  Of course, you will have to introduce yourself, in Spanish.

These meetings are managed by two members of the Association management. The theme for the discussion is usually set the previous Saturday, so you have time to prepare your opinion and vocabulary.

Speaking Spanish

Regular participation requires that you speak Spanish and become a member in the Association. You can buy your annual membership card 15 minutes before the meeting for $30.

You can join our private Facebook  group after completing three Saturday morning exchanges. Ask to join by clicking here AHL Intercambio Lingüístico.

Virtual Visit

Can’t make it to the meeting today?
Reach us by video conference in Room 1