{"id":3331,"date":"2020-10-12T02:40:26","date_gmt":"2020-10-12T02:40:26","guid":{"rendered":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/2020\/10\/12\/intercambio-linguistico-zoom-sabado-17-octubre-a-las-10\/"},"modified":"2021-09-21T11:06:43","modified_gmt":"2021-09-21T11:06:43","slug":"intercambio-linguistico-zoom-sabado-17-octubre-a-las-10","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/2020\/10\/12\/intercambio-linguistico-zoom-sabado-17-octubre-a-las-10\/?lang=en","title":{"rendered":"POES\u00cdA &#8211; Intercambio ling\u00fc\u00edstico ZOOM  s\u00e1bado 17 octubre a las 10"},"content":{"rendered":"<p>Hola a todos, el pr\u00f3ximo s\u00e1bado 17, terminaremos con la conversaci\u00f3n sobre la \u00f3pera y Edith nos presentar\u00e1 el tema: la poes\u00eda.<br \/>\nPrep\u00e1rense&#8230;. la poes\u00eda.<br \/>\nBuena semana.<br \/>\nDavid<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p><strong><em>Cendres<\/em><\/strong><br \/>\n<em>Par: Edith Hakimian<br \/>\n<\/em><br \/>\nLes mains li\u00e9es<br \/>\nL\u2019esprit en feu<br \/>\nLa cendre tombe<br \/>\nM&#8217;enveloppe<br \/>\nEt je me demande<br \/>\nSi je vais me fondre en elle<br \/>\nSi elle va se fondre en moi<br \/>\nQu\u2019est-ce qui est plus r\u00e9el<br \/>\nLa brume, les airs<br \/>\nLa terre ou moi<br \/>\nCoule l\u2019eau, coule<br \/>\nVole la cendre, vole<br \/>\nQu\u2019est-ce qui restera<br \/>\nDe moi, prostr\u00e9e, qui souffre<br \/>\nDe moi, courb\u00e9e, si lourde<br \/>\nDehors, la nuit tombe<br \/>\nElle m&#8217;enveloppe lentement<br \/>\nBient\u00f4t, je ne serai plus<br \/>\nQu&#8217;une ombre de plus<br \/>\nQu\u2019une cendre de plus<br \/>\nTu m&#8217;emporteras<\/p>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;-<\/p>\n<p><em><strong>Ceniza<\/strong><\/em><br \/>\n<em>Traducido Por: David Tang<br \/>\n<\/em><br \/>\nLas manos juntas<br \/>\nEl alma en llamas<br \/>\nLas cenizas caen<br \/>\nMe envuelve<br \/>\nY yo me pregunto<br \/>\nSi voy a fundirme con ella<br \/>\nSi ella se va a fundirse en m\u00ed<br \/>\nQu\u00e9 es m\u00e1s real<br \/>\nLa bruma, el aire<br \/>\nLa tierra o yo<br \/>\nCorre el agua, corre<br \/>\nVuela la ceniza, vuela<br \/>\nQu\u00e9 es lo que quedar\u00e1<br \/>\nDe m\u00ed, postrado, sufriendo<br \/>\nDe m\u00ed, curvado, tan pesado<br \/>\nAfuera, la noche cae<br \/>\nMe envuelve lentamente<br \/>\nPronto, yo no estar\u00e9<br \/>\nS\u00f3lo una sombra m\u00e1s<br \/>\nS\u00f3lo otra ceniza m\u00e1s<br \/>\nT\u00fa me prevalecer\u00e1<\/p>\n<p>__________<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/c.pxhere.com\/photos\/1f\/8f\/animal_mole_garden_meadow_molehill_blind_budeln-806323.jpg!d\" alt=\"naturaleza, prado, rat\u00f3n, animal, fauna silvestre, mam\u00edfero, jard\u00edn, fauna, ciego, vertebrado, Topo, Fotograf\u00eda macro, topera, Bud\u00edn\" width=\"390\" height=\"260\" \/><\/p>\n<p><em><strong>Apocalypse\u00a0<\/strong><\/em><br \/>\n<em>Par: Edith Hakimian.<\/em><\/p>\n<p>Il faisait nuit noire malgr\u00e9 le croissant de lune quand la taupe \u00e9mergea dans une mar\u00e9e visqueuse. Elle secoua son pelage mouill\u00e9, tendit sa t\u00eate dans toutes les directions \u00e0 la recherche d\u2019un bout de terrain sec. Elle n&#8217;en per\u00e7ut aucun \u00e0 proximit\u00e9 et continua \u00e0 avancer \u00e0 petits coups de queue. Elle ne d\u00e9celait aucune faune et nageait doucement, m\u00e9nageant ses forces.<br \/>\nAu bout d\u2019un moment, elle sentit sous ses pattes des racines et s&#8217;agrippa, s&#8217;aidant de ses petites dents tranchantes. Elle se hissa sur un tronc noir\u00e2tre creux, travers\u00e9 de part en part par de petites branches argent\u00e9es. Le tronc \u00e9tait \u00e0 moiti\u00e9 immerg\u00e9, aussi la taupe grimpant au sommet pour reprendre son souffle. Elle n\u2019avait pas vraiment l\u2019habitude de se mouvoir \u00e0 la nage et se sentait essouffl\u00e9e. Elle se roula en boule pr\u00e9cautionneusement, de peur de tomber.<br \/>\n\u00c0 son r\u00e9veil, elle observa les environs. L\u2019eau comme les airs \u00e9tait vide de toute vie animale. Seules quelques v\u00e9g\u00e9tations brunes occupaient les fonds marins. Disposant de longues racines qui semblaient tracer des signes cabalistiques, elles paraissaient form\u00e9es d\u2019un m\u00e9lange d\u2019alliages et d&#8217;une mati\u00e8re noire, semblable \u00e0 celle qui lui servait de si\u00e8ge. Ici et l\u00e0, quelques lianes boucl\u00e9es \u00e0 l\u2019aspect m\u00e9tallique semblaient suspendues dans les airs. La mar\u00e9e ne semblait pas avoir de fin et s\u2019\u00e9tendait \u00e0 l\u2019infini autour de la taupe.<br \/>\nLa b\u00eate commen\u00e7ait \u00e0 sentir la faim. Elle baissait son museau et arracha un bout du tronc noir\u00e2tre. Elle le rejeta aussit\u00f4t. Il n\u2019avait aucun go\u00fbt et une texture caoutchouteuse. La taupe mordit alors les branchages qui traversaient de part en part le tronc, esp\u00e9rant en extraire le suc. H\u00e9las, ceux-ci \u00e9taient bien trop durs et firent vibrer les dents de la pauvre b\u00eate. Affam\u00e9e, assoiff\u00e9e, elle lapa \u00e0 m\u00eame la mar\u00e9e mais celle-ci \u00e9tait huileuse.<br \/>\nLa taupe resta immobile un moment, regarda une derni\u00e8re fois le d\u00e9cor fantasmagorique puis elle refit en sens inverse le trajet et plongea dans l\u2019eau. Elle enfouit son museau dans le tunnel qu\u2019elle avait creus\u00e9 et retourna dans son terrier dans les bas-fonds de la terre.<br \/>\nL\u00e0, l\u2019attendait une v\u00e9g\u00e9tation luxuriante dans une clart\u00e9 aveuglante. La taupe soupirant d&#8217;aise.<\/p>\n<p>__________<\/p>\n<p><strong><em>Apocalipsis<br \/>\n<\/em><\/strong><em><span style=\"font-size: 1em;\">Por: Edith Hakimian<br \/>\n<\/span><\/em><em>Traducci\u00f3n libre: David Tang<\/em><\/p>\n<p>La noche estaba oscura, a pesar de la luna creciente, cuando un topo emergi\u00f3 de una marea viscosa. Sacudi\u00f3 su h\u00famedo abrigo, extendi\u00f3 su cabeza en todas las direcciones en busca de una parcela de tierra seca. No vio a nadie cerca, y continu\u00f3 avanzando, con peque\u00f1os golpes de su cola. No percibi\u00f3 ninguna vida salvaje y nad\u00f3 suavemente, ahorrando sus fuerzas.<br \/>\nA cabo de un momento, sinti\u00f3 ra\u00edces debajo sus patas y las agarr\u00f3 con sus peque\u00f1os dientes afilados. Se alz\u00f3 sobre un tronco hueco y negruzco, atravesado de lado a lado por peque\u00f1as ramas plateadas. El tronco estaba medio sumergido, as\u00ed que el topo subi\u00f3 a la cima, para recuperar el aliento. No estaba acostumbrada a nadar y se sent\u00eda agotado. Se agarr\u00f3 del tronco cuidadosamente, por miedo a caerse.<br \/>\nAl despertarse, mir\u00f3 a su alrededor. El agua, como el aire, estaba vac\u00eda de toda vida animal. S\u00f3lo unas pocas vegetaciones marrones ocupaban el fondo del mar. Con largas ra\u00edces que parec\u00edan trazar signos cabal\u00edsticos, parec\u00edan estar hechas de una mezcla de aleaciones y una materia oscura, similar a la que le serv\u00eda de asiento. Aqu\u00ed y all\u00e1, unas cuantas lianas rizadas de aspecto met\u00e1lico parec\u00edan estar suspendidas en el aire. La marea parec\u00eda no tener fin y se extend\u00eda sin cesar alrededor de \u00e9l.<br \/>\nLa bestia comenzaba a tener hambre. Baj\u00f3 el hocico y arranc\u00f3 un trozo del tronco negruzco; lo rechaz\u00f3 inmediatamente. No ten\u00eda sabor y ten\u00eda una textura gomosa. El topo entonces mordi\u00f3 las ramas que enrollaba el tronco, con la esperanza de extraer el jugo. Por desgracia, las ramas eran demasiado duras e hicieron vibrar los dientes de la pobre bestia. Hambriento y sediento, lami\u00f3 la marea, pero la marea era aceitosa.<br \/>\nEl topo se qued\u00f3 quieto por un momento, mir\u00f3 la escena fantasmag\u00f3rica por \u00faltima vez, luego retrocedi\u00f3 y se sumergi\u00f3 en el agua. Enterr\u00f3 su hocico en el t\u00fanel que hab\u00eda cavado y regres\u00f3 a su madriguera en las profundidades de la tierra.<br \/>\nAll\u00ed, una exuberante vegetaci\u00f3n la esperaba con una claridad cegadora. El topo suspir\u00f3 sosegadamente.<\/p>\n<p>__________<\/p>\n<p><strong><em>L\u2019Art de vivre<\/em><\/strong><br \/>\n<em>Par : Edith Hakimian<br \/>\n<\/em><br \/>\nNous sommes une petite goutte vers\u00e9e<br \/>\nAu sein de l\u2019immensit\u00e9<br \/>\nUne poussi\u00e8re d\u2019\u00e9toiles<br \/>\nQui a longtemps vogu\u00e9<br \/>\nSur la Voie Lact\u00e9e<br \/>\nEt puis soudain a pu se poser<br \/>\nAu creux d&amp;#39;une vall\u00e9e<br \/>\nSi fragile et menue<br \/>\nPr\u00eate \u00e0 s\u2019envoler<br \/>\nFaisant na\u00eetre<br \/>\nDans la galaxie<br \/>\nMalgr\u00e9 ses faiblesses<br \/>\nDe tout son g\u00e9nie<br \/>\nUne gigantesque fresque<br \/>\nDe couleurs, saveurs,<br \/>\nDe sonorit\u00e9s m\u00eal\u00e9es<br \/>\nUn faisceau de lumi\u00e8re<br \/>\nS&#8217;en est \u00e9chapp\u00e9<br \/>\n\u00c9clairant de tous ses feux l\u2019humanit\u00e9<br \/>\nEn faisant jaillir chaleur, beaut\u00e9<br \/>\nL\u00e0 o\u00f9 r\u00e9gnait l&#8217;obscurit\u00e9.<br \/>\nIl est utopique de penser<br \/>\nQue nous vivrons \u00e0 jamais<br \/>\nEt quand sera venue l\u2019heure<br \/>\nDe partir en fum\u00e9e<br \/>\nLe plus beau des h\u00e9ritages<br \/>\nNous sera rest\u00e9<br \/>\nL\u2019\u00e9teindre serait renoncer<br \/>\nVeillons \u00e0 le garder<br \/>\nTout le temps \u00e9clair\u00e9<br \/>\nCe fabuleux tr\u00e9sor<br \/>\nQue nous devons l\u00e9guer<br \/>\n\u00c0 tous ceux qui suivront<br \/>\nCar loin de nous contaminer<br \/>\nCette oeuvre pr\u00e9serve notre p\u00e9rennit\u00e9.<\/p>\n<p><em><strong>El arte de vivir<\/strong><\/em><br \/>\n<em>Traducion: David Tang<br \/>\n<\/em><br \/>\nSomos una peque\u00f1a gota derramada<br \/>\nEn medio de la inmensidad<br \/>\nUn polvo de las estrellas<br \/>\nQue ha estado flotando largo tiempo<br \/>\nEn la V\u00eda L\u00e1ctea<br \/>\nY de repente, pudo posar<br \/>\nEn la planicie de un valle<br \/>\nTan fr\u00e1gil y diminuto<br \/>\nListo para volar<br \/>\nNaciendo<br \/>\nEn la galaxia<br \/>\nA pesar de sus debilidades<br \/>\nCon todo su genio<br \/>\nUna gigantesca frescura<br \/>\nColores, sabores,<br \/>\nDe sonoridad mezclados<br \/>\nUn haz de luminosidad<br \/>\nEscap\u00f3 de ella<br \/>\nAclarando con su fuego a la humanidad<br \/>\nBrotando calor, belleza<br \/>\nAll\u00ed donde reinaba la oscuridad.<br \/>\nEs ut\u00f3pico pensar<br \/>\nQue viviremos para siempre<br \/>\nY cuando llegue el momento<br \/>\nDe partir como humo<br \/>\nEl m\u00e1s bello de los legados<br \/>\nSe quedar\u00e1<br \/>\nExtinguirlo ser\u00eda renunciar<br \/>\nVigilemos de mantenerlo<br \/>\nTodo el tiempo encendido<br \/>\nEste fabuloso tesoro<br \/>\nQue debemos legar<br \/>\nA todos los que seguir\u00e1n<br \/>\nPorque lejos de contaminarnos<br \/>\nEsta obra preserva nuestra perennidad.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hola a todos, el pr\u00f3ximo s\u00e1bado 17, terminaremos con la conversaci\u00f3n sobre la \u00f3pera y Edith nos presentar\u00e1 el tema: la poes\u00eda. Prep\u00e1rense&#8230;. la poes\u00eda. Buena semana. David &#8212;&#8212;&#8212;- Cendres Par: Edith Hakimian Les mains li\u00e9es L\u2019esprit en feu La cendre tombe M&#8217;enveloppe Et je me demande Si je vais me fondre en elle Si [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[62,135,59],"tags":[],"class_list":["post-3331","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles-en","category-intercambio-en","category-workshops"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3331","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3331"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3331\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3780,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3331\/revisions\/3780"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3331"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3331"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hispanolaval.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3331"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}