Taller de pronunciación del domingo 25 a las diez por zoom

Hola a todos,
Les enviamos el tema del taller de pronunciación del domingo 25 de octubre a las diez por Zoom, como siempre.
Les invitamos a ver el vídeo que trata de un fenómeno social e histórico, la contracultura.
Les estaremos esperando con mucho gusto.
Buena semana,
María y Line

Taller de conversación miércoles a las dos con Clara

Las inscripciones de las 7 participantes a la conversación del miércoles ha sido completada!! Muchas gracias por el interés. Las personas inscritas recibirán una invitación a mi salon a la hora convenida.

———-

Esta es la invitación para el miércoles 21 de octubre a 14 h. Tendremos otro encuentro de conversación.Me han pedido practicar el subjuntivo y verbos pronominales. Esta vez se podrán inscribir hasta 7 personas. El encuentro durara al menos una hora y media. Primer arrivé, premier servi. Hasta pronto. 😃

Clara

El presente de subjuntivo en español - Spanish Via Skype

Intercambio lingüístico 24 octubre a las 10 : Halloween

Hola a todos:
El tema del próximo sábado 24 será: Halloween, origen, significado y costumbres. ¿Qué representa para los niños?
Carmen Cadieux estará a cargo, cualquier otras participaciones serán bienvenidas.
David
Halloween, tema central de dia 24.
Halloween contracción de All Hallows’ Eve, en español: «Víspera de Todos los Santos»), también conocido como Noche de Brujas o Noche de Víspera de Difuntos, es una celebración moderna resultado del sincretismo originado por la cristianización de la fiesta del fin de verano de origen celta llamada Samhain, que perdura en Galicia y otros lugares como fiesta del Magosto.
Sus raíces están vinculadas con la conmemoración celta del Samhain y la festividad cristiana del Día de Todos los Santos, celebrada por los católicos el 1 de noviembre. Se trata de un festejo secular, aunque algunos consideran que posee un trasfondo religioso.
Samhain o Samaín es la festividad de origen celta más importante del período pagano en Europa hasta su conversión al cristianismo, en la que la noche del 31 de octubre al 1 de noviembre servía como celebración del final de la temporada de cosechas en la cultura celta​ y era considerada como el «Año Nuevo Celta», que comenzaba con la estación oscura. Es tanto una fiesta de transición (el paso de un año a otro) como de apertura al otro mundo. Su etimología es gaélica y significa ‘fin del verano’.
En la actualidad el Samhain continúa celebrándose por los seguidores de movimientos religiosos neopaganos, como la wiccan​ y el druidismo.
El día se asocia a menudo con los colores naranja, negro y morado y está fuertemente ligado a símbolos como la jack-o’-lantern. Las actividades típicas de Halloween son el famoso Truco o Trato y las fiestas de disfraces, además de las hogueras, la visita de casas encantadas, las bromas, etc.

Taller de pronunciación con Maria y Line 18 octubre 10 h

Hola a todos,
María y yo les invitamos una vez más a nuestro taller de pronunciación durante el cual se puede practicar el idioma, el vocabulario y hacer aprendizajes. Estos últimos son el tema del próximo domingo. Aprendemos todo la vida pero ¿cómo lo hacemos? A continuación, los dos textos que leeremos.
¡Hasta pronto!

Intercambio lingüístico ZOOM sábado 17 octubre a las 10 : POESÍA

Hola a todos, el próximo sábado 17, terminaremos con la conversación sobre la ópera y Edith nos presentará el tema: la poesía.
Prepárense…. la poesía.
Buena semana.
David

———-

Cendres
Par: Edith Hakimian

Les mains liées
L’esprit en feu
La cendre tombe
M’enveloppe
Et je me demande
Si je vais me fondre en elle
Si elle va se fondre en moi
Qu’est-ce qui est plus réel
La brume, les airs
La terre ou moi
Coule l’eau, coule
Vole la cendre, vole
Qu’est-ce qui restera
De moi, prostrée, qui souffre
De moi, courbée, si lourde
Dehors, la nuit tombe
Elle m’enveloppe lentement
Bientôt, je ne serai plus
Qu’une ombre de plus
Qu’une cendre de plus
Tu m’emporteras

———-

Ceniza
Traducido Por: David Tang

Las manos juntas
El alma en llamas
Las cenizas caen
Me envuelve
Y yo me pregunto
Si voy a fundirme con ella
Si ella se va a fundirse en mí
Qué es más real
La bruma, el aire
La tierra o yo
Corre el agua, corre
Vuela la ceniza, vuela
Qué es lo que quedará
De mí, postrado, sufriendo
De mí, curvado, tan pesado
Afuera, la noche cae
Me envuelve lentamente
Pronto, yo no estaré
Sólo una sombra más
Sólo otra ceniza más
Tú me prevalecerá

__________

naturaleza, prado, ratón, animal, fauna silvestre, mamífero, jardín, fauna, ciego, vertebrado, Topo, Fotografía macro, topera, Budín

Apocalypse 
Par: Edith Hakimian.

Il faisait nuit noire malgré le croissant de lune quand la taupe émergea dans une marée visqueuse. Elle secoua son pelage mouillé, tendit sa tête dans toutes les directions à la recherche d’un bout de terrain sec. Elle n’en perçut aucun à proximité et continua à avancer à petits coups de queue. Elle ne décelait aucune faune et nageait doucement, ménageant ses forces.
Au bout d’un moment, elle sentit sous ses pattes des racines et s’agrippa, s’aidant de ses petites dents tranchantes. Elle se hissa sur un tronc noirâtre creux, traversé de part en part par de petites branches argentées. Le tronc était à moitié immergé, aussi la taupe grimpant au sommet pour reprendre son souffle. Elle n’avait pas vraiment l’habitude de se mouvoir à la nage et se sentait essoufflée. Elle se roula en boule précautionneusement, de peur de tomber.
À son réveil, elle observa les environs. L’eau comme les airs était vide de toute vie animale. Seules quelques végétations brunes occupaient les fonds marins. Disposant de longues racines qui semblaient tracer des signes cabalistiques, elles paraissaient formées d’un mélange d’alliages et d’une matière noire, semblable à celle qui lui servait de siège. Ici et là, quelques lianes bouclées à l’aspect métallique semblaient suspendues dans les airs. La marée ne semblait pas avoir de fin et s’étendait à l’infini autour de la taupe.
La bête commençait à sentir la faim. Elle baissait son museau et arracha un bout du tronc noirâtre. Elle le rejeta aussitôt. Il n’avait aucun goût et une texture caoutchouteuse. La taupe mordit alors les branchages qui traversaient de part en part le tronc, espérant en extraire le suc. Hélas, ceux-ci étaient bien trop durs et firent vibrer les dents de la pauvre bête. Affamée, assoiffée, elle lapa à même la marée mais celle-ci était huileuse.
La taupe resta immobile un moment, regarda une dernière fois le décor fantasmagorique puis elle refit en sens inverse le trajet et plongea dans l’eau. Elle enfouit son museau dans le tunnel qu’elle avait creusé et retourna dans son terrier dans les bas-fonds de la terre.
Là, l’attendait une végétation luxuriante dans une clarté aveuglante. La taupe soupirant d’aise.

__________

Apocalipsis
Por: Edith Hakimian
Traducción libre: David Tang

La noche estaba oscura, a pesar de la luna creciente, cuando un topo emergió de una marea viscosa. Sacudió su húmedo abrigo, extendió su cabeza en todas las direcciones en busca de una parcela de tierra seca. No vio a nadie cerca, y continuó avanzando, con pequeños golpes de su cola. No percibió ninguna vida salvaje y nadó suavemente, ahorrando sus fuerzas.
A cabo de un momento, sintió raíces debajo sus patas y las agarró con sus pequeños dientes afilados. Se alzó sobre un tronco hueco y negruzco, atravesado de lado a lado por pequeñas ramas plateadas. El tronco estaba medio sumergido, así que el topo subió a la cima, para recuperar el aliento. No estaba acostumbrada a nadar y se sentía agotado. Se agarró del tronco cuidadosamente, por miedo a caerse.
Al despertarse, miró a su alrededor. El agua, como el aire, estaba vacía de toda vida animal. Sólo unas pocas vegetaciones marrones ocupaban el fondo del mar. Con largas raíces que parecían trazar signos cabalísticos, parecían estar hechas de una mezcla de aleaciones y una materia oscura, similar a la que le servía de asiento. Aquí y allá, unas cuantas lianas rizadas de aspecto metálico parecían estar suspendidas en el aire. La marea parecía no tener fin y se extendía sin cesar alrededor de él.
La bestia comenzaba a tener hambre. Bajó el hocico y arrancó un trozo del tronco negruzco; lo rechazó inmediatamente. No tenía sabor y tenía una textura gomosa. El topo entonces mordió las ramas que enrollaba el tronco, con la esperanza de extraer el jugo. Por desgracia, las ramas eran demasiado duras e hicieron vibrar los dientes de la pobre bestia. Hambriento y sediento, lamió la marea, pero la marea era aceitosa.
El topo se quedó quieto por un momento, miró la escena fantasmagórica por última vez, luego retrocedió y se sumergió en el agua. Enterró su hocico en el túnel que había cavado y regresó a su madriguera en las profundidades de la tierra.
Allí, una exuberante vegetación la esperaba con una claridad cegadora. El topo suspiró sosegadamente.

__________

L’Art de vivre
Par : Edith Hakimian

Nous sommes une petite goutte versée
Au sein de l’immensité
Une poussière d’étoiles
Qui a longtemps vogué
Sur la Voie Lactée
Et puis soudain a pu se poser
Au creux d'une vallée
Si fragile et menue
Prête à s’envoler
Faisant naître
Dans la galaxie
Malgré ses faiblesses
De tout son génie
Une gigantesque fresque
De couleurs, saveurs,
De sonorités mêlées
Un faisceau de lumière
S’en est échappé
Éclairant de tous ses feux l’humanité
En faisant jaillir chaleur, beauté
Là où régnait l’obscurité.
Il est utopique de penser
Que nous vivrons à jamais
Et quand sera venue l’heure
De partir en fumée
Le plus beau des héritages
Nous sera resté
L’éteindre serait renoncer
Veillons à le garder
Tout le temps éclairé
Ce fabuleux trésor
Que nous devons léguer
À tous ceux qui suivront
Car loin de nous contaminer
Cette oeuvre préserve notre pérennité.

El arte de vivir
Traducion: David Tang

Somos una pequeña gota derramada
En medio de la inmensidad
Un polvo de las estrellas
Que ha estado flotando largo tiempo
En la Vía Láctea
Y de repente, pudo posar
En la planicie de un valle
Tan frágil y diminuto
Listo para volar
Naciendo
En la galaxia
A pesar de sus debilidades
Con todo su genio
Una gigantesca frescura
Colores, sabores,
De sonoridad mezclados
Un haz de luminosidad
Escapó de ella
Aclarando con su fuego a la humanidad
Brotando calor, belleza
Allí donde reinaba la oscuridad.
Es utópico pensar
Que viviremos para siempre
Y cuando llegue el momento
De partir como humo
El más bello de los legados
Se quedará
Extinguirlo sería renunciar
Vigilemos de mantenerlo
Todo el tiempo encendido
Este fabuloso tesoro
Que debemos legar
A todos los que seguirán
Porque lejos de contaminarnos
Esta obra preserva nuestra perennidad.

Intercambio Linguistico del dia sábado 10 de octubre es MÚSICA

El tema del intercambio del dia sábado 10 de octubre es MÚSICA

Reine Martel nos dirigirá.

  • Nos complace anunciar que abriremos el intercambio con nuestros invitados Claudia Perez Novoa y su hijo, quienes hablarán sobre el tema de la música aquí en Laval.
  • María presentará la ópera.
  • David explicará que la música es un lenguaje.

Prepárense.

Otros son bienvenidos a presentar sus ideas.

Es posible el uso de fotografías, sonido o video

Descubrir l’Association Hispanophone de Laval

¿Dónde está la Association Hispanophone de Laval en Internet?

¿Sabía que publicamos enTwitter, Linked-in, Google Maps, Youtube y otros?

Diviértete mientras descubres la asociación, visitando los diversos sitios de AHL en todo Internet usando tu teléfono, tableta o PC haciendo clic en este enlace para un TOUR GUIADO.

Sus visitas y gestos gratuitos (notas, comentarios, me gustas, seguir, etc.) ayudarán a consolidar la presencia de la asociación en Internet.

Gracias y disfruta tu visita.

Cursos de secundaria en español

Aquí hay una escuela que ofrece lecciones gratuitas por Internet sobre temas de secundaria. Permite la inmersión en español y una revisión de estudios secundarios.
Mire el video, lea la lección y responda el cuestionario. https://es.khanacademy.org/

Disponibles en francés, inglés y 40 otras idiomas.