Talleres

POESÍA – Intercambio lingüístico ZOOM sábado 17 octubre a las 10

Hola a todos, el próximo sábado 17, terminaremos con la conversación sobre la ópera y Edith nos presentará el tema: la poesía.
Prepárense…. la poesía.
Buena semana.
David

———-

Cendres
Par: Edith Hakimian

Les mains liées
L’esprit en feu
La cendre tombe
M’enveloppe
Et je me demande
Si je vais me fondre en elle
Si elle va se fondre en moi
Qu’est-ce qui est plus réel
La brume, les airs
La terre ou moi
Coule l’eau, coule
Vole la cendre, vole
Qu’est-ce qui restera
De moi, prostrée, qui souffre
De moi, courbée, si lourde
Dehors, la nuit tombe
Elle m’enveloppe lentement
Bientôt, je ne serai plus
Qu’une ombre de plus
Qu’une cendre de plus
Tu m’emporteras

———-

Ceniza
Traducido Por: David Tang

Las manos juntas
El alma en llamas
Las cenizas caen
Me envuelve
Y yo me pregunto
Si voy a fundirme con ella
Si ella se va a fundirse en mí
Qué es más real
La bruma, el aire
La tierra o yo
Corre el agua, corre
Vuela la ceniza, vuela
Qué es lo que quedará
De mí, postrado, sufriendo
De mí, curvado, tan pesado
Afuera, la noche cae
Me envuelve lentamente
Pronto, yo no estaré
Sólo una sombra más
Sólo otra ceniza más
Tú me prevalecerá

__________

naturaleza, prado, ratón, animal, fauna silvestre, mamífero, jardín, fauna, ciego, vertebrado, Topo, Fotografía macro, topera, Budín

Apocalypse 
Par: Edith Hakimian.

Il faisait nuit noire malgré le croissant de lune quand la taupe émergea dans une marée visqueuse. Elle secoua son pelage mouillé, tendit sa tête dans toutes les directions à la recherche d’un bout de terrain sec. Elle n’en perçut aucun à proximité et continua à avancer à petits coups de queue. Elle ne décelait aucune faune et nageait doucement, ménageant ses forces.
Au bout d’un moment, elle sentit sous ses pattes des racines et s’agrippa, s’aidant de ses petites dents tranchantes. Elle se hissa sur un tronc noirâtre creux, traversé de part en part par de petites branches argentées. Le tronc était à moitié immergé, aussi la taupe grimpant au sommet pour reprendre son souffle. Elle n’avait pas vraiment l’habitude de se mouvoir à la nage et se sentait essoufflée. Elle se roula en boule précautionneusement, de peur de tomber.
À son réveil, elle observa les environs. L’eau comme les airs était vide de toute vie animale. Seules quelques végétations brunes occupaient les fonds marins. Disposant de longues racines qui semblaient tracer des signes cabalistiques, elles paraissaient formées d’un mélange d’alliages et d’une matière noire, semblable à celle qui lui servait de siège. Ici et là, quelques lianes bouclées à l’aspect métallique semblaient suspendues dans les airs. La marée ne semblait pas avoir de fin et s’étendait à l’infini autour de la taupe.
La bête commençait à sentir la faim. Elle baissait son museau et arracha un bout du tronc noirâtre. Elle le rejeta aussitôt. Il n’avait aucun goût et une texture caoutchouteuse. La taupe mordit alors les branchages qui traversaient de part en part le tronc, espérant en extraire le suc. Hélas, ceux-ci étaient bien trop durs et firent vibrer les dents de la pauvre bête. Affamée, assoiffée, elle lapa à même la marée mais celle-ci était huileuse.
La taupe resta immobile un moment, regarda une dernière fois le décor fantasmagorique puis elle refit en sens inverse le trajet et plongea dans l’eau. Elle enfouit son museau dans le tunnel qu’elle avait creusé et retourna dans son terrier dans les bas-fonds de la terre.
Là, l’attendait une végétation luxuriante dans une clarté aveuglante. La taupe soupirant d’aise.

__________

Apocalipsis
Por: Edith Hakimian
Traducción libre: David Tang

La noche estaba oscura, a pesar de la luna creciente, cuando un topo emergió de una marea viscosa. Sacudió su húmedo abrigo, extendió su cabeza en todas las direcciones en busca de una parcela de tierra seca. No vio a nadie cerca, y continuó avanzando, con pequeños golpes de su cola. No percibió ninguna vida salvaje y nadó suavemente, ahorrando sus fuerzas.
A cabo de un momento, sintió raíces debajo sus patas y las agarró con sus pequeños dientes afilados. Se alzó sobre un tronco hueco y negruzco, atravesado de lado a lado por pequeñas ramas plateadas. El tronco estaba medio sumergido, así que el topo subió a la cima, para recuperar el aliento. No estaba acostumbrada a nadar y se sentía agotado. Se agarró del tronco cuidadosamente, por miedo a caerse.
Al despertarse, miró a su alrededor. El agua, como el aire, estaba vacía de toda vida animal. Sólo unas pocas vegetaciones marrones ocupaban el fondo del mar. Con largas raíces que parecían trazar signos cabalísticos, parecían estar hechas de una mezcla de aleaciones y una materia oscura, similar a la que le servía de asiento. Aquí y allá, unas cuantas lianas rizadas de aspecto metálico parecían estar suspendidas en el aire. La marea parecía no tener fin y se extendía sin cesar alrededor de él.
La bestia comenzaba a tener hambre. Bajó el hocico y arrancó un trozo del tronco negruzco; lo rechazó inmediatamente. No tenía sabor y tenía una textura gomosa. El topo entonces mordió las ramas que enrollaba el tronco, con la esperanza de extraer el jugo. Por desgracia, las ramas eran demasiado duras e hicieron vibrar los dientes de la pobre bestia. Hambriento y sediento, lamió la marea, pero la marea era aceitosa.
El topo se quedó quieto por un momento, miró la escena fantasmagórica por última vez, luego retrocedió y se sumergió en el agua. Enterró su hocico en el túnel que había cavado y regresó a su madriguera en las profundidades de la tierra.
Allí, una exuberante vegetación la esperaba con una claridad cegadora. El topo suspiró sosegadamente.

__________

L’Art de vivre
Par : Edith Hakimian

Nous sommes une petite goutte versée
Au sein de l’immensité
Une poussière d’étoiles
Qui a longtemps vogué
Sur la Voie Lactée
Et puis soudain a pu se poser
Au creux d'une vallée
Si fragile et menue
Prête à s’envoler
Faisant naître
Dans la galaxie
Malgré ses faiblesses
De tout son génie
Une gigantesque fresque
De couleurs, saveurs,
De sonorités mêlées
Un faisceau de lumière
S’en est échappé
Éclairant de tous ses feux l’humanité
En faisant jaillir chaleur, beauté
Là où régnait l’obscurité.
Il est utopique de penser
Que nous vivrons à jamais
Et quand sera venue l’heure
De partir en fumée
Le plus beau des héritages
Nous sera resté
L’éteindre serait renoncer
Veillons à le garder
Tout le temps éclairé
Ce fabuleux trésor
Que nous devons léguer
À tous ceux qui suivront
Car loin de nous contaminer
Cette oeuvre préserve notre pérennité.

El arte de vivir
Traducion: David Tang

Somos una pequeña gota derramada
En medio de la inmensidad
Un polvo de las estrellas
Que ha estado flotando largo tiempo
En la Vía Láctea
Y de repente, pudo posar
En la planicie de un valle
Tan frágil y diminuto
Listo para volar
Naciendo
En la galaxia
A pesar de sus debilidades
Con todo su genio
Una gigantesca frescura
Colores, sabores,
De sonoridad mezclados
Un haz de luminosidad
Escapó de ella
Aclarando con su fuego a la humanidad
Brotando calor, belleza
Allí donde reinaba la oscuridad.
Es utópico pensar
Que viviremos para siempre
Y cuando llegue el momento
De partir como humo
El más bello de los legados
Se quedará
Extinguirlo sería renunciar
Vigilemos de mantenerlo
Todo el tiempo encendido
Este fabuloso tesoro
Que debemos legar
A todos los que seguirán
Porque lejos de contaminarnos
Esta obra preserva nuestra perennidad.

MÚSICA – tema del Intercambio Lingüístico del día sábado 10 de octubre por Maria

El tema del intercambio del dia sábado 10 de octubre es MÚSICA

Reine Martel nos dirigirá.

  • Nos complace anunciar que abriremos el intercambio con nuestros invitados Claudia Perez Novoa y su hijo, quienes hablarán sobre el tema de la música aquí en Laval.
  • María presentará la ópera.
  • David explicará que la música es un lenguaje.

Prepárense.

Otros son bienvenidos a presentar sus ideas.

Es posible el uso de fotografías, sonido o video

Descubrir l’Association Hispanophone de Laval

¿Dónde está la Association Hispanophone de Laval en Internet?

¿Sabía que publicamos enTwitter, Linked-in, Google Maps, Youtube y otros?

Diviértete mientras descubres la asociación, visitando los diversos sitios de AHL en todo Internet usando tu teléfono, tableta o PC haciendo clic en este enlace para un TOUR GUIADO.

Sus visitas y gestos gratuitos (notas, comentarios, me gustas, seguir, etc.) ayudarán a consolidar la presencia de la asociación en Internet.

Gracias y disfruta tu visita.

Club de libros- última del año. 2017.12.16

La nieta de la MaharaniLa nieta de la Maharaní, Maha Akhtar

Présentación de Claudette Danis. Libro que narra tres siglos de historia de una familia musulmana en Beirut. Trata de la vida escondida de la mujer dentro de familias de otras culturas.

Vocabulario

  • Conocer =/= encontrar
  • Soy capaz no utilisar estoy capaz
  • Desde hace muchos años
  • Despacho (gestión professional) =/= officina

Club de Lectura – Primer encuentro

Anoche tuvimos nuestro primer encuentro del Club de Lectura. Gracias a Maria por su apoyo en Español y por su participación.

Quisiera dar las gracias a los miembros que participaron también y que presentaron su libro.
Leer y compartir la lectura son placeres accesibles a todos.

Estoy a la biblioteca de nuestra asociación todos los sábados a las 9h 30 para prestar libros.
Prepárense para el próximo encuentro del Club de Lectura, el viernes 24 de noviembre a las 7h.
Bienvenido y hasta pronto.
Lina

Libros presentados y vocabulario discutido

Presentado por Richard Duquette. Autor: Ken Follett, titulo: “Una columna de fuego”

Vocabulario

  • Ordinal: Duodecimo siglo –  Ordinal: le douzième siècle
  • Octavo siglo – Huitième siècle
  • Lei un tercio 1/3 – Je lis un tiers 1/3
  • Media hermana  – Demi-sœur
  • Un pequeño hecho – Un petit fait
  • Decreto / edicto – Décret / édit
  • Lo hecho al fuego – jeter au feu
  • Un puñal – un poignard

Acerca del autor (en english)

Presentado por Line Beaucage, Isabel Allende, EL AMANTE JAPONÉS de Isabel Allende – YouTube

Vocabulario

  • Invernadero – Serre

Presentado por Maria Serra, Georges Sans: Un invierno en mallorca

Vocabulario

  • Lo que paso en mallorca –
  • Mujer de malvivir – puta
  • Cartuja  – chartreuse
  • Celdas de monjas – Des cellules de religieuses
  • ysoo de platon – patre

¡Cuidado Steve!

  • Soy listo  – Je suis intelligent
  • Estoy listo – Je suis prêt
  • Estoy lista – Je suis prête

otros textos mencionados:

El mundo de Sofia

Propuesto por Line  El mundo de sofia.pdf muy intesante sobre la filosofia.

Said Magdi: French Kisses on the Nile  (Propuesto por Steve Edwards)

Rally pedestre 2017

 El objetivo del rally;

 

Añadir a una caminata un momento lúdico que nos permita utilizar el espíritu de observación. Además, durante esta actividad,  seguiremos haciendo nuestros intercambios en un contexto diferente y divertido.

 

   B) La duración del rally;

 

Más o menos una hora y media hasta dos horas dependiendo de la cadencia de marcha elegida por el equipo. El trayecto es fácil y accesible a cualquier tipo de caminante.

 

   C) El desarrollo del rally;

 

Nos encontraremos al centro Saint-Joseph a las 9 h, el domingo 24 de septiembre. Según las inscripciones, haremos los equipos. Utilizaremos un sistema de coches compartidos por los que lo deseen para ir hasta nuestro punto de partida, detrás de la Iglesia histórica del antiguo Saint-Eustache. Todos deben estar a las 9 h 45.  El estacionamiento es gratis y el sitio es encantador.

Entregaré los documentos y las instrucciones del rally al punto de partida del circuito.

Fíjense bien que las instrucciones están escritas en azul y los indicios de color rojo.

Habrá que leer bien antes de moverse de un indicio al otro. No hace falta terminar primero sino que hay que descubrir todos los indicios.

Al final, un café con galletas nos estarán ofrecidos. Revelaremos entonces los indicios e identificaremos el equipo ganador.

 

     D) Punto de reunión del rally;

 

Al principio del rally, nos reuniremos en el parque directamente detrás de la iglesia o sea la parte que se halla al oeste del muelle.

Al final del rally nos encontraremos en el mismo parque detrás de la iglesia pero en la parte al este del muelle, donde se puede ver un marco gigantesco.

 

     E) Recomendaciones;

 

Les aconsejamos comer bien antes de participar o bien de llevar un tentempié nutritivo. Hace falta llevar zapatos cómodos y además puede ser útil una pequeña mochila con una botella de agua, crema solar, un sombrero o una gorra, gafas de sol y una gabardina (impermeable) por si llueve a medio plazo del trayecto.

Naturalmente, modificaremos el rally según los pronósticos meteorológicos del día . Por esta razón hemos elegido 2 fechas, o sea el domingo 24 de septiembre y el domingo 1 de octubre, pero nos encontraremos de todos modos.

 

Les deseamos un buen rally!

¡Que se diviertan!

Intercambio Lingüístico AHL Taller gratuito

activite_intercambio

Conversación en español – Más de 20 años de talleres gratuitos

Ven para conversar en español cada sábado a las 10 hrs., estamos en ZOOM mientras esperamos la re apertura del Centro St-Joseph, 1450 boul. Pie X, Laval.

También encontrarás unos miembros dispuestos a ayudar con su estudio de francés o inglés. Un verdadero intercambio lingüístico.

Primer intento

Si deseas conocer al grupo de  intercambio Lingüístico, puedes venir a visitarnos una vez. Tendrás que presentarte al resto del grupo en español.

Los encuentros son animados por dos responsables del comité.  Se elige el tema del encuentro el sábado anterior. Así los participantes se informan sobre este tema durante la semana.  Sólo se habla en Español durante los intercambios y cada participante tiene la posibilidad de expresarse y también de compartir sus propias experiencias.

Hablar espagnol

Para participar en los Intercambios lingüísticos, tienes que hablar español y ser miembro de la asociación.  Puedes comprar tu carta de miembro 15 minutos antes de la reunión.

Después de tres visitas, puedes unirte al grupo privado de Facebook: AHL Intercambio Lingüístico.

Visita Virtual

No puedes moverte hoy?
Únete a nuestro grupo por videoconferencia en la Sala 1